Press "Enter" to skip to content

特朗普宣布:取消香港特殊待遇 制裁中港官員 終止與世衛的關係

美國時間5月29日下午,美國總統特朗普在白宮玫瑰花園會見記者,他指出未到2047年,香港的一國兩制變成一制,美國政府就此展開行動,將取消香港特殊待遇;制裁中港官員;同時他還宣布終止與世衛的關係及斷供世衛資金。

特朗普譴責中國政府隱瞞武漢肺炎疫情,導致這場瘟疫蔓延至全世界和10萬美國人死亡。而中國完全控制了世衛。美國將終止與世衛的關係,並斷供資金。原先支持世衛的資金將重新定向提供給全球其他組織。

特朗普強調:「中國必須向世界回答病毒問題,我們必須保持透明。」

而本次記者會上與香港有關的議題為重磅內容。

特朗普表示:美國政府正在採取的幾項最重要的行動與香港正在發生的令人深感不安的局勢有關。中國政府本週單方在香港實行完全控制。這完全1984年的中英聯合聲明和香港《基本法》中明確的規定。

而中國政府對香港的最新措施(強推港版《國安法》)正在削弱香港長期以來引以自豪的國際地位。中國聲稱它在保護國家安全,但事實是,香港是一個自由社會,非常安全和繁榮。北京的決定扭轉了所有這一切。它將中國的侵入式國安措施擴大到了香港這個自由堡壘。

香港不再擁有足夠的自治權,一制取代了一國兩制。

特郎普說:我指示我們的官員,著手撤銷有別於中國大陸的香港特殊待遇。

這些特殊待遇包括引渡條約、雙重用途技術、出口管制、兩用技術等,並將重新美國國務院對香港的旅遊建議。

特朗普還宣布:採取必要的措施,制裁直接或間接參與損害香港自治權的中共和香港官員。

特朗普發言英文全文:

Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I am here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China’s pattern of misconduct is well known. For decades they have ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the WTO. To make matters worse, they are considered a developing nation getting all sorts of benefits that others, including the United States, are not entitled to, but I have never solely blamed China for this.

They were able to get away with a theft like no one was able to get away with before because of past politicians, and frankly past presidents; but unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It is called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean threatening freedom of navigation and international trade and they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong, the United States wants an open and constructive relationship with China but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.

The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over 1 million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities. Countless lives have been taken, and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.

They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway. It was proven to be 100 percent correct. China has total control over the World Health Organization despite only paying $40 million per year compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.

Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else; it didn’t go to Beijing, it went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States. The death and destruction caused by this is incalculable.

We must have answers not only for us but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reshoring our critical supply chains, and protecting America’s scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.

Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks. I am also taking action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on financial markets to study the differing practices of Chinese companies listed on the U.S. financial markets with a goal of protecting American investors; investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.

Several of the most significant actions we are taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law-it has 27 years to go.

The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s long-standing and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world. China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formally a bastion of liberty.

China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover. China has replaced its promised formula of one country, two systems with one country, one system; therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.

My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions. We will be revising the State Department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.

The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and just if you take a look smothering, absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong; our actions will be meaningful.

More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag, and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.

In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.

Be First to Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Was wir berichten, spiegelt nicht die Meinung einer Regierung wider.

What we report does not reflect the opinion of any government.

我們的報道内容不代表任何政府官方立場。

Berliner Bericht | 2020